1 - Morrowind : interview de
l'équipe de localisation du jeu
2 - Morrowind : interview des testeurs
après la journée spéciale dans les locaux Ubi.
Darkam: Salut Jean Sébastien, comme le veut la coutume,
est-ce que tu pourrais nous dire qui tu es et quel est ton rôle
chez Ubi Soft ?
JB: Je suis chef de projet localisation.
Je travaille en étroite collaboration avec les équipes
de développement pour produire des versions localisées,
c'est à dire adaptées à chaque pays.
Pour cela, je mets en place des équipes multimétiers
et multiculturelles de traducteurs, relecteurs-correcteurs, acteurs,
ingénieurs, testeurs
Dans chaque pays, je choisis les traducteurs en fonction de leur
compétences linguistiques bien évidemment, mais aussi
du type de jeux sur lesquels ils ont l'habitude de travailler. Les
acteurs sont des professionnels du doublage choisis en fonction
du descriptif des personnages et des voix originales.
Je dois jongler avec des contraintes techniques et linguistiques,
budgétaires et marketing, tout en gardant mon objectif premier
: la qualité finale du jeu. Quel que soit son pays, le joueur
doit penser que le jeu à été développé
pour lui. Ce n'est pas toujours évident
Morrowind n'échappe pas à la règle !
D: Traduire un jeu comme Morrowind ne doit pas être une
simple affaire, est-ce que tu pourrais nous donner une idée
(et des chiffres !) de l'ampleur de la tâche ? (temps de traduction,
équipe, nombre de mots, etc)
JB: Morrowind est un jeu de rôle énorme en terme de
contenu : 1 million de mots !!!
Les traducteurs de Morrowind sont spécialisés dans
le jeu de rôle et une équipe de relecteurs s'assure
de la cohérence linguistique de l'ensemble du contenu : un
personnage ou même un sort doit avoir le même nom partout
dans le jeu. Autant dire qu'on ne chôme pas sur Morrowind
!
La traduction de certaines races ou noms de lieux est parfois discutable,
mais nous avons dû faire des choix.
Les Bretons par exemple : Le nom Breton(ne) désigne déjà
en français nos charmants compatriotes armoricains. C'est
pourquoi nous avons décidé d'opter pour " Brétons
".
Ou bien un nom tel que " Red Guard ", qui fait référence
à une race et non à une caste ou à un
corps d'armée. Pour rester proche du terme original et parce
que " Garde Rouge " en deux mots sonne trop comme un corps
d'armée et non comme une race, nous avons décidé
d'inverser la structure grammaticale du mot et de n'en faire qu'un
seul : "Rougegarde ".
D: Sur quelles projets as-tu déjà travaillé
?
JB: J'ai travaillé sur de nombreux projets notamment sur
Battle Realms, Evil twin, Conquest, Rayman M
D: Toujours au sujet des JdR, tu as des préférences,
des favoris (jeux sur table) ?
JB: J'étais un grand fan de jeu de rôle sur table
avec maître de jeu. Je jouais essentiellement à JRTM
et Stormbringer. Mais je ne joue plus trop maintenant
D: Tu as déjà dû jouer à Morrowind,
quelle est ton opinion sur le jeu ? Ta race préférée
? Tu sais où est caché le plus gros butin ?
JB: Graphiquement le jeu est superbe : les paysages (ciel, eau),
les éléments naturels (tempête de sable
)
et les personnages sont très bien rendus de même que
les effets de lumière.
Le son est très bon et l'animation très fluide. Bref,
Morrowind a de grande chance d'être un hit !
Ma race préférée reste celle des elfes noirs
! Ca doit être le côté Stormbringer qui ressort
!
D: Comment les traducteurs ont-ils abordé la traduction
de ce jeu ?
JB: Les traducteurs de Morrowind sont d'une part des spécialistes
du jeu de rôle, et ils ont aussi joué à la version
beta de Morrowind afin de s'imprégner de l'univers du jeu.
Il avaient par ailleurs commencé par consulter des sites
web sur Daggerfall et Arena avant même que le processus de
localisation n'ait commencé.
|